ANTONIO AVILA JIMENEZ
( Bolívia – La Paz )
(1898 – 1965 )
Poeta esencial. Como él mismo, menudo, transparente, sensitivo, es su obra. La poesía de este artista — también violinista — está impregnada de un respeto casi místico a las palabras.
Las intuye, apenas si las nomina; las palpa con mano piadosa,
las hechiza para que bajen a su pluma. Así crea una atmósfera de neblina íntima, a luz difusa, a sordina. Ni una mayúscula, talvez un signo de interrogación, de admiración y unos puntos suspensivos. Lluvia, nostalgia, pasos de niño almas que rondan, son los motivos de sus poemas breves. Difícil señalarle escuela literaria.
La aparente simplicidad de su producción es signo de su universalidad y permanencia.
La casa del poeta en el barrio de Miraflores, morada de AAJj y de su esposa la escritora Hilda Mundy, fue hogar de peregrinos, amigos y escritores. Allí se fundó el Grupo Fuego que él presidió con talento y bondad. La personalidad de A. A. J. estaba en consonancia con su poesía.
Libros: "Cronos", 1939; "signo", 1942; "las almas", 1950.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
LA CATEDRAL
una oración continua
talló su forma augusta
cien mil hombres uniendo mano a mano
en cadena de siglos
pusieron bruma azul en cofres de basalto…!
vigilante nocturna de las constelaciones
con ojivas atentas y párpados de niebla
el órgano
elevó al cielo maravillosos ritos
bautismales ofrendas
santidad de los cirios en funerales trances…
------------------------------------------------
un instante siniestro ha cruzado ámbitos
estremeciendo el corazón del orbe
y herida como un ángel
ha caído la vieja catedral
han llorado los cielos
y la tierra ha acunado sus despojos
las madres y los niños han sufrido martirio
se ha roto una columna
donde inscribía el tiempo
de palestrina el canto y de schumann la angustia…!
DICEN QUE MURIÓ UN DIA…
Dicen que murió en un día
en que el cielo
era azul como el de hoy día.
que no fue un día sin número;
que salieron diarios;
que lloraron algunos
y que ese día tiene nombre…!
que la sombra del tejado
en aquel día
llegaba en ese instante
al mismo sitio del balcón
que hoy día…
que la leche bullía
y que los niños
comían pan dorado!
!qué raro que aquel día
no hubiera sido blanco sin pájaros ni dios…!
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A CATEDRAL
uma oração contínua
talhou sua forma augusta
em mil homens unindo mão com mão
em cadeia de séculos
puseram bruma azul em cofres de basalto…!
vigilante noturna das constelações
com ogivas atentas e pálpebras de névoa
o órgão
elevou ao céu maravilhosos ritos
batismais oferendas
santidade dos círios em funerais tranzes…
------------------------------------------------
um instante sinistro cruzou os âmbitos
estremecendo o coração da urbe
e ferida como um anjo
desmoronou a velha catedral
chorado os céus
e a terra embalados seus despojos
as mães e as crianças sofreram um martírio
rompeu-se uma coluna
onde se inscrevia o tempo
de palestrina o canto e de schumann a angustia…!
DIZEM QUE MORREU UM DIA…
Dizem que morreu em um dia
em que o céu
era azul como o dia de hoje.
que não era um dia sem número;
que saíram diários;
que choraram alguns
e que esse día tem nome…!
que a sombra do telhado
naquele dia
chegava neste instante
ao mesmo sítio do balcão
que hoje em dia…
que o leite fervia
e que as crianças
comiam pão dourado!
qué raro que aquel día
não tivesse sido branco sem pássaros nem deus…!
*
VEJA e LEIA outros poetas de BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em setembro de 2022
|